All the variations of the Hebrew root ב.ט.ח

the root connections of the root ב.ט.ח

today we will learn what is the connection between Avigdor Liberman and the company that insures your car.
Today we will talk about an institution that you all hate and root that all of you should know: ב.ט.ח
which is connected to words
that means: safe, security, sure, trust, and more
Most of you know ‘Bituh Leumi’
(ביטוח לאומי)
if you read my previous posts you know that
National – לאומי.
But what is ביטוח׳׳”?
ביטוח- insurance
So (ביטוח לאומי) actually means national insurance. (The person how named it had a really black sense of humor)
As you can see even in English the word ‘sure’ is surely connected to insure. So the word ‘sure’ in Hebrew is for sure.
בטח- sure, surely.
By the way, “For sure” or “secure” means (בטוח) with an ‘u’ sound in the ‘t’.
So how ביטוח (which is insurance) is connected to secure
Well.. People make insurance to feel secure and safe.
שר הבטחון – minister of defense
the minister of defense is Liberman – mystery solved
We also use the word ‘׳ביטחון with connections to word that implies confidence or self -assurance.
For example: self assurance/ confidence = ביטחון עצמי.
I am not sure (לא בטוח) that we covered everything. Acutely, sure enough (די בטוח) that we didn’t.
So stay tuned for the next lesson I promise (מבטיח) to continue.
P.s: I promise is מבטיח same root ב.ט.ח.

PREPOSITIONS IN HEBREW “משה וכלב” letters

 ” Moshe and Kalev”  letters — אותיות: משה וכלב

Today we will learn about the letters we use as prefixes before a word to indicate; FROM, THAT, THE, AND, AS, TO, IN.

In English, they function in a sentence as words for themselves.
Pay attention: this is not the case in Hebrew. In Hebrew, we put one of this letters [מ,ש,ה,ו,כ,ל,ב] in front of the word we want to indicate the desired preposition. Don’t worry examples coming soon below 😉
In order to remember them easily. we normally call them “משה וכלב” — Moshe & Kalev ” letters. Which literally means ‘Moshe and a dog’. (many Hebrew books and teachers call them Moshe & Kaleb the two biblical characters. But I prefer to refer to them as Moshe & dog )

So let’s start:

מ – this letter added before a word means: from

for example: –from where—מאיפה/ from there– משם/ from here— מפה / from here and there — מפה ומשם.
Pay attention: the letter must be connected to the noun.
A single letter that stands on its own in a sentence is rare action. To learn about this more check this link

ש – this letter added before a word means: that

for example: – the one that comes – מי שבא/ what (ever) comes-
—- מה שבא / a student that learns Hebrew —- תלמיד שלומד עברית
pay attention: some times the ש can appear as “shall” in a form of suggestion. Normally before a verb.
for example: shall we go? — ?שנלך? שנזוז,
shall we come– – שנבוא

ה– this letter added before a word means: the

for example: the boy— הילד/ the book – הספר/ the student that learns Hebrew — התלמיד שלומד עברית/ today (“THE day”)— היום / from today — מהיום
PRO TIP: The words that have the “מ.ש.ה” letters as a prefix get a strong emphasis on the letter that comes after the prefix. This rule can help you read the right sound with letters that can have two different sound. So if there is a “ב” it will be with a “b” sound and not a “vha” sound, the letter “פ” will get a “p” and not a “ph” and the letter “כ”  will get a “k” sound.

preposition words in Hebrew
preposition words in Hebrew

ו – this letter added before a word means: and

for example: from here and from there — מפה ומשם/ salt and paper—מלח ופלפל/  you and me — אתה ואני
pay attention: you can put more than one prefix letter before a word.

כ– this letter added before a word means: like,as

for example: like this, such as this —– כזה/ like these, such as those—- כאלו, כאלה/ apparently (which it’s literal trans’: as  seen, like it appears) — כנראה


ל– this letter added before a word means: to

for example: to the beach — לים/ to there– לשם/ from here to there— מפה לשם/ to where— לאן, לאיפה/  from New York  to  Israel — מניו יורק לישראל
Pay attention: all infinitives in Hebrew start with the letter – ל
for example: to eat– לאכול, to drink – לשתות, to learn – ללמוד. although in both cases the ל indicates “to”. in one the letter ל comes before a noun and on the other, it’s a part of a grammatical structure of a verb.

ב– this letter added before a word means: in, at

for example: at home– בבית, out side– בחוץ, inside—בפנים, in/at order, o.k — בסדר —
pay attention: There is a combination of two letters “כש” that function as a prefix for the word when. When – כש
P.S: To get free electronic worksheet and flashcards in Hebrew just ask me in the form below  

L0ST IN TRANSLATION-Why is it impossible to translate Hebrew or any other language.

L0ST IN TRANSLATION-Why is it impossible to translate Hebrew or any other language.
In this article, I will show and demonstrate why it is inherently impossible to translate the full meaning of a language from one language to the next.
I will demonstrate it using an example taken from the Hebrew language and after that, I will show why this example (mutatis mutandis ) is applicable to any language.
The example that I chose is the title of the book that is called ”בשבילה גיבורים עפים” by the Israeli author Amir Gutfreund. But before we dive in let’s review together some basic ways in which Hebrew is different than English
As some of you know, in Hebrew and most other languages there is a gender that accompanies every noun. Which simply means that every noun has masculine or feminine attribution (just like people do)
for example the Hebrew for word ‘chair’ (כיסא), is in masculine form, On the other hand, the word ‘box'(קופסה) is feminine. .so we will say ‘a good chair’ in Hebrew as ‘כיסא טוב’ but we will say ‘a good box’ in Hebrew as ‘קופסה טובה‘.
Pay Attention, there is a letter that has been added to the adjective. In this case the letter – ה
(F.Y.I: All feminine adjectives in Hebrew end with the letters – ה – or – ת-  No exceptions).
This approach is not limited to nouns that signify material objects but to all nouns. So, words like: problem – בעיה, solution – פתרון, happiness – אושר, …. all have a gender attributed to them
Let’s take the sentence:
״בשבילה גיבורים עפים״                                                                                                                                  
Which means ” for her heroes fly”
For her- בשבילה
Heroes – גיבורים
Fly – עפים
In English, it could only mean one thing. If it is ‘for her’ then it can only be for a female,(a real one), but in Hebrew, half of the nouns in the Hebrew language are feminine as well. So ‘for her’
can substitute many words in Hebrew.
The word ‘love’ (אהבה) for example, is one of them…
so this is the part that the people who came here for a quick Hebrew lesson thinking about leaving and the people who came here for the linguistic are waiting for me to get it on already.
but don’t go yet.
because, here is the thing, to know the mechanism behind the language gives you a better understanding of what you can do with the language but even more importantly what you can not do with it. not all the time you can find solutions that correlate with your own language. for example, the hardest part for me in writing this paragraph was to treat the feminine Hebrew word ‘שפה’ – ‘language’ as ‘it’.
Another peculiarity of the Hebrew language (Ancient Greek & Hindi share this quality as well) is that it does not possess the verb “to have” in her arsenal. So how would you translate a phrase that contains  “have been”  in it?
As for my original claim that “you can’t translate anything from one language to the other in full” my bet is that the crowd is divided in two. The first part can see already from the examples above that I am right and the second part (suspicious bagger’s that you are) thinking that I cheated because my comparison was from Hebrew to English which is a strange language that does not possess a gender attribute for nouns like most languages.
To find out how strange is the English language: read this article or see this video.
So let me emphasize even if I will compare it to French. a language that has a gender specification for nouns, things will not improve. because the word “amour” which is ‘love’ in French is masculine. unlike like the word ‘אהבה’ (which is love in Hebrew) and it is a feminine word. And to make it even more complicated in plural the word love ןמ French is in feminine form.
So if we would like to translate the Hebrew sentence “בשבילה גיבורים עפים” to English we will lose the double meaning that refers to a real woman and the word love itself in the same sentence. And as you can see the problem is not limited to English. In French, we can have a double meaning that will refer to the man because there the word love is mescaline.
In conclusion: not all the time you can get the same meaning if you translate a sentence from one language to the other. Understanding and applying it when you learn a new language can help you reduce your frustration and maybe will help to try to understand a language from its own perspective system and not to import the rules and habits of your own mother tongue

How to say: first ,second and third person in Hebrew

And today some grammatical terms.

Just in case, you will decide to open a study book or actually come to my class.

*גוף ראשון – First person

A ‘first person’ as a grammatical term refers to the one who speaks. Which can be: me or us (in Hebrew: אני,אנחנו)    It doesn’t matter if it’s in singular or in the plural.

*גוף שני – Second person                                                                                                                                                                 

A ‘second person’ as a grammatical term refers to the one who is present, the one that has been spoken to. Which  is/are –  you!                                                                                                                                                                                   (please note, that in Hebrew there is a different word for the masculine, the feminine, and the plural form  of the word: you  (you = אתה,את,אתם,אתן)

*גוף שלישי – Third person

A ‘third person’ as a grammatical term refers to the one who is not present in the conversation. basically every one or everything who is not me or you.  He, she, they,    (הוא,היא,הם,הן)

note that, in Hebrew, all nouns have a gender so when refers to them we use the third person as well. For example:

For example: when referring to let’s say to a broken computer we will say in English “it is broken”. But in Hebrew, we will say “הוא שבור”. Substituting the computer with the word– “הוא” = he — instead of using the word “it”

** pay attention: the word ”גוף” in Hebrew means ‘body’ for all purposes except in grammar.

פועל – verb
שם הפועל – infinitive
שורש – root
זמן עבר – past tense
הווה – present tense
זמן עתיד – future tense
Past* – עבר
Present* – הווה
Future* – עתיד

Pay attention: the word ‘זמן’ in Hebrew means ‘time’ and has nothing to do with the word ‘tense’

זכר – masculine form
נקבה – feminine form
יחיד – singular form
רבים – plural form

Pay attention: the words ‘ ‘זכר& נקבה are also used to say male and female. And note that the word ‘יחיד’ has a root connection to the word ‘אחד’. Which means ‘one’. and the word ‘רבים’ which has a root connection to ‘הרבה’. Which means ‘many’ or ‘a lot’